Pretraga
Pronađite nas na
 

Pošalji prijatelju

Kultura

Politika jezika: fudbalska terminologija

Stefan Pajović, Novi Sad

Čudnovatost srpske fudbalske terminologije započinje već kod naziva samog sporta koji predstavlja kalk sa engleskog jezika: fudbal (prema football). „Nogolopti“ je mnogo bliži varijetetno obojeni sinonim „nogomet“ koji je standard u hrvatskom jeziku. Kod nas je etimologija sportova poprilično šarena: basketball nije „basketbol“, već „košarka“, ali zato water polo jeste „vaterpolo“, a ne „vodeni polo“.

Što se fudbala tiče, podatak da je tokom prvog Svetskog prvenstva u Urugvaju ovaj sport pisan kao „futbol“, upućuje da je ova reč ipak u određenoj meri prilagođena srpskoj jezičkoj normi. Što se tiče same igre, većina termina je preuzeta iz engleskog jezika, ali među njima se nalazi i jedan uljez: „golman“. Naime, na engleskom ovaj igrač je goalkeeper („čuvar gola“) ili kraćeno goalie, dok je u srpskom stvorena lažna kovanica „golman“, u doslovnom značenju: „čovek-gol“. Logičnije je da on bude branič (varijante ove reči se koriste u slovačkom, češkom i poljskom) ili vratar (varijante ove reči srećemo u slovenačkom, ukrajinskom, ruskom, nemačkom, rumunskom, bugarskom itd.), dok je je kovanica golman prisutna samo u holandskom jeziku (doelman). Paradoks je da pseudoanglicizam čuva gol (pogrešno je reći „go“), koji je omeđan stativama i prečkom, koje su poreklom slovenske reči. Reč „golgeter“, na primer, nije sporna, jer je doslovno preuzeta iz nemačkog jezika (der Goalgetter). Obuća sa kramponima (na turskom se kopačka naziva upravo ovako: krampon) koju nose fudbaleri u većini jezika se potpuno nemaštovito naziva „cipele za fudbal“, dok je naša „kopačka“ skovana verovatno prema slovačkom kopačky ili slovenačkom copati i značenjski povezana sa glagolom „kopati“.

Predvodnik fudbalskog tima jeste kapiten, što je sportska varijanta engleskog captain (od latinskog caput – „glava“), dok smo već ranije usvojili „kapetan“ u pomorskoj terminologiji. Naposletku, možda je interesantno da naziv koji koristimo za najisturenijeg igrača navale, tj. špica, gotovo da se i ne koristi u tom obliku u drugim jezicima. Termin „centarfor“ je najverovatnije nastao prema engleskom central forward, ali fonološka razlika je očigledna, jer u engleskom ne postoji skrćeni oblik od forward. Ironično ili ne, ali izgleda da smo ovaj moderni termin posudili iz turskog jezika: santrafor.

 

Ostavite komentar

Mišljenja izneta u komentarima su privatno mišljenje autora komentara i ne predstavljaju stavove redakcije sajta NoviPolis. Ipak, po postojećem Zakonu o javnom informisanju NoviPolis odgovara za sve sadržaje koji se nalaze na njegovim stranicama, pa u skladu sa tim zadržava pravo izbora komentara koji će biti objavljeni, kao i pravo skraćivanja komentara. Komentare uvredljive sadržine, kao i komentare za koje sumnjamo da su deo organizovanog spinovanja javnosti, nećemo objavljivati.

Ostali komentari